Hace unos años, la empresa Today Translations decidió preguntar a algunos lingüistas que hay repartidos por todo el mundo cuál era la palabra más difícil de traducir, en cualquier idioma.
Ahora ya está lista la ídem con las diez palabras más difíciles de traducir:
- El primer puesto es para la palabra “Ilunga” en el idioma tshiluba , hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo quiere decir “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”
- El segundo puesto es para “Shlimazl”, en yiddish, que quiere decir “El que tiene una mala suerte crónica”
- En tercer lugar, estaría la palabra polaca “Radioukacz”, que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”
- Después estaría “Naa”, del japonés, que se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”
- En quinto lugar, una palabra árabe: “Altahmam”, que designa un tipo de tristeza profunda.
- Luego esta “Gezellig”, del holandés, que no tiene un significado concreto en nuestro idioma, y sería un adjetivo que se refiere a algo impreciso entre diversos términos como acogedor, íntimo y agradable.
- En el séptimo puesto está “Saudade”, del portugués, que se refiere a un cierto tipo de nostalgia.
- En octavo lugar está una palabra en tamil, “Selathirupavar”, que haría referencia a cierto tipo de ausentismo escolar.
- Casi para finalizar, una palabra rusa: “Pochemuchka”, que es la persona que formula muchas preguntas.
- Y por último, si los lingüistas dicen que tiene una difícil traducción lo creeré, pero tengo mis dudas. Se trata de una palabra albanesa: “Klloshar”, que quiere decir perdedor.